张璐 (外交部翻译司西葡语处处长)
张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译。
随着两会的召开,美女“国翻”张璐再一次因为出色的翻译被网友热议。 网络上有人专门做了一个视频合集,搜集了张璐翻译的古诗词。 原来早在《中国诗词大会》的小才女武亦姝大火之前,这个美女翻译就已经跟随两任总理,将中国古诗词博大精深的内涵传递给了这个世界。 张璐古诗词翻译欣赏 和则两利 斗则俱伤 A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers 行百里者半九十 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey May fall by the wayside 华山再高 顶有过路 No matter how high the mountain is ,one can always assend to its tops 我深深爱着我的国家 没有一片土地让我这样深情和激动 没有一条河流让我这样沉思和祈福 余心之所善兮 虽九死其尤未悔 I have deep love for this country I love every inch of its land I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection For the idea that i hold dear to my heart I will not regret a thousand depth to die 人或加讪 心无疵兮 My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside 兄弟虽有小忿 不废懿亲 Differences between brothers cannot sever their blood ties. 不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层 As a Chinese poem reads We have no fear of the clouds that may block our sights As we are already at the top of the hight 入则恳恳以尽忠 出则谦谦以自悔 When one is in office he should discharge his duty conscientiously When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection 苟利国家生死以 岂因祸福避趋之 I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world 知我罪我 其惟春秋 There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say 守职而不废 处义而不回 I will not waver and carrying out my duties, And will remain true to my conviction |